Parhaat käännösohjelmat: CAT- tai TAO-työkalut

Olitpa työskentelevä kääntäjä tai vasta aloitteleva ammatti, olet varmasti kuullut tietokoneavusteisista käännöksistä tai CAT- tai CAT-työkaluista, välttämättömistä sarjoista, jotka voivat auttaa meitä kääntämään nopeammin ja paremmin, jolloin voimme käyttää erilaisia ​​muotoja, sanastoja ja käännöksiä. muistoja, jotta käännökset säilyttävät homogeenisuuden.

Olimmepa kääntäjä, käännöstoimisto tai yritys, joka tarvitsee käännöksen, on todennäköistä, että käytämme jonkinlaista käännösohjelmistoa parantaaksemme käännöstyönkulkuamme. Tätä varten voimme käyttää erilaisia ​​CAT- tai TAO-työkaluja.

Parhaat käännösohjelmat: CAT- tai TAO-työkalut

Mikä on käännösohjelmisto

Nykyään on yleistä löytää käännösohjelmistoja, jotka on suunniteltu erityisesti koko käännösprosessin mahdollistamiseksi nopeampi ja tehokkaampi. Tällä tavalla näiden ohjelmien avulla pystymme tallentamaan ja muokkaamaan käännöksiä, kääntämään projekteja osioittain (säilyttämään muodon) sekä lisäämään ylimääräisen laadunvalvontakerroksen lisäämällä johdonmukaisuutta, oikeinkirjoituksen tarkistusta, vastaavuutta jne. , käännöksemme. . Nämä ohjelmistot ovat vastuussa terminologian hallinnan yksinkertaistamisesta, koska ne voivat auttaa meitä luomaan, käyttämään ja käyttämään termejä ja käännösmuisteja, kun työskentelemme projekteissamme.

Kun viittaamme käännösohjelmiin, tarkoitamme KISSA (Tietokoneavusteinen käännös) tai TAO (Computer Assisted Translation) -työkalut, joita ei pidä sekoittaa automaattisiin käännösohjelmiin, kuten Google Translate. Vaikka CAT-työkalut saattavat vaikuttaa samanlaisilta, ne auttavat kääntäjiä nopeuttamaan käännösprosesseja, mutta eivät suorittamaan niitä heille, kun taas konekäännösohjelmat käyttävät tekoälyä tekstien suoraan kääntämiseen.

CAT-työkalut sisältävät neljä pääpiirteet jotka tekevät niistä tehokkaan työkalun:

  • Käännösmuisti.
  • Terminologian tietokanta.
  • Kyky työskennellä melkein missä tahansa muodossa.
  • kaksikielinen muoto.

Kaikilla CAT- tai CAT-työkaluilla on sama tarkoitus, mikä ei ole mikään muu kuin auttaa ja nopeuttaa käännösprosessia . Mutta on olemassa erilaisia ​​ohjelmistoja, jotka mukautuvat erilaisiin olosuhteisiin ja tarpeisiin. Käännösohjelmistotyökalut voivat olla esimerkiksi ladattavia työpöytäohjelmia, jotka asennat tietokoneellesi, tai pilvipohjaisia ​​ratkaisuja, joita työskentelet verkossa. Ne voivat olla myös maksullisia tai ilmaisia.

Käännettävä CAT-ohjelma

Nämä työpöytäohjelmistot ovat ohjelmia, jotka on ladattava ja asennettava tietokoneellemme, ja niiden laaja asiakaskunta on kääntäjät, LSP:t ja toimistot, jotka vaativat heidän pystyvän työskentelemään ilman Internet-yhteyttä ja välttämään ongelmia, joita voi syntyä online-ohjelmistojen, kuten palvelinten, kanssa. ongelmia, kaatumisia tai hidastuksia.

SDL Trados Studio, eniten käytetty CAT-työkalu

Tämä on epäilemättä suosituin ja käytetty CAT-työkalu käännöstoimistojen ja freelance-kääntäjien keskuudessa. Työkalu on kattava ja monipuolinen , jonka avulla voimme helposti luoda, hallita ja muokata terminologiaa. Se on maksullinen ohjelmisto, jossa on useita mahdollisia tilaustyyppejä, jotka on ilmoitettu kunkin kääntäjän tarpeiden mukaan.

Trados Studio

Siinä on laaja valikoima tuettuja tiedostotyyppejä, tehokkaat analyysiominaisuudet ja mahdollisuus integroida konekäännöstekniikka käännösprosessin nopeuttamiseksi. Siinä on myös laadunvarmistus (QA) -ominaisuudet, jotka auttavat meitä varmistamaan johdonmukaisuuden ja tuottavuuden, sekä mahdollisuus tuoda vanhoja käännöksiä, jotka on luotu Microsoft Sana.

Trados Studion suurin haittapuoli on, että monet käyttäjät löytävät sen liian monimutkainen suurimman osan käännöstarpeistaan. Tämä aiheuttaa erittäin jyrkän oppimiskäyrän, kun aloitamme sen käytön. Lisäksi se toimii vain Windows, on kallis, eikä tue alkuperäistä yhteistyötä. Me voimme Lataa kokeiluversio sen viralliselta verkkosivustolta.

memoQ, vaihtoehto Tradosille

Puhumme muista markkinoiden tärkeimmistä CAT-työkaluista ja yhdestä Tradoksen suurimmista kilpailijoista, koska sillä on samanlaiset toiminnot ja suorituskyky. Se sai alkunsa nopeammasta tavasta kääntää kirjoja kustantamoissa ja on vähitellen päässyt suosituimpiin CAT-työkaluihin. MemoQ:n erikoisominaisuus on sen kyky hyväksyä muita käännöstyökaluja joiden avulla kääntäjien on helppo työskennellä eri käännösalustoilla.

muistioQ

Sen ominaisuuksista voimme korostaa sen laajan valikoiman yhteensopivia tiedostotyyppejä, sen tehokkaan analyysitoiminnon sekä mahdollisuuden integroida automaattinen käännöstekniikka käännösprosessin nopeuttamiseksi. Se mahdollistaa myös terminologiatietokannan luomisen johdonmukaisuuden varmistamiseksi ja ajan säästämiseksi sanakirjan kanssa. Lisäksi sen avulla voimme nähdä käännöksen sen lopullisessa muodossa kirjoittamisen aikana, ja siinä on reaaliaikaiset laadunvarmistus- ja oikeinkirjoituksen tarkistustoiminnot, jotka auttavat meitä parantamaan johdonmukaisuutta ja tuottavuutta.

Kuten Trados, memoQ:n suurin ongelma on se jyrkkä oppimiskäyrä jotka meidän on käytävä läpi ennen kuin saamme haluttuja etuja. Voimme ladata ilmaisen version, jolla on joitain rajoituksia, sen viralliselta verkkosivustolta .

Wordfast (Classic ja Pro), yksinkertaisin ja helpoin käyttää vaihtoehto

Wordfast Classic on tarkoitettu erityisesti Word-käyttäjille, koska se pystyy toimimaan suoraan Microsoftin tekstinkäsittelyohjelmassa. Tietenkin tarvitsemme Wordfast Pron käyttämään sitä itsenäisesti, jos haluamme kääntää muita tiedostomuotoja. Tämän ohjelman avulla voimme tallentaa käännöksemme käännösmuistitietokannassa ja hakea sisältöä tulevia projekteja varten.

sananpitävä

Verrattuna muihin käännösohjelmistoihin tällä ohjelmalla on käyttäjäystävällisempi käyttöliittymä nopeampi oppia ja käyttää. Se tukee monenlaisia ​​tiedostomuotoja, ja Wordfast Pro voi integroitua useisiin konekäännöskoneisiin, jotta voimme käyttää niitä, kun käännösmuistissa ei ole osumia. Sen tärkeimmät haitat ovat, että Wordfast Classic tukee vain Word-asiakirjoja, kun taas Wordfast Prolla on rajoitetut vaihtoehdot verrattuna samanhintaisiin käännösohjelmistotyökaluihin.

Tästä ohjelmistosta on sekä ilmainen että premium-versio, ja se voidaan asentaa Windows-, macOS- ja Linux, ja voimme ladata sen osoitteesta kehittäjän verkkosivusto .

Déjà Vu, vaihtoehto aloittelijoille

Puhumme täydellisestä käännös CAT -työkalusta, jolle on ominaista käyttö yksinkertaisempi muotoilu verrattuna muihin markkinoilla oleviin vaihtoehtoihin, kuten Trados ja memoQ. Tämä sovellus on saatavilla vain Windowsille, ja siinä on laaja valikoima tuettuja tiedostotyyppejä ja hyviä skannausominaisuuksia. Siinä on myös vaihtoehto, jonka avulla voit integroida automaattisen käännöstekniikan käännösprosessin nopeuttamiseksi. Sen avulla voimme helposti luoda terminologiatietokannan, jonka avulla voimme tehdä sanastoja, joiden avulla voimme taata johdonmukaisuuden käännöstyössä ja säästää aikaa sanakirjan käytössä.

Jo Seen

Sen toimintojen joukossa se on myös mainitsemisen arvoinen AutoWrite , joka vastaa sanojen ehdottamisesta terminologisesta tietokannasta kirjoittamisen aikana, jotta voimme parantaa nopeuttamme tällä tavalla. Koska sen helppous on yksi sen vahvuuksista, voimme siirtyä projektinäkymän ja dokumenttinäkymän välillä sekä lisätä uusia tiedostoja työskentelemään projektiin. Sen suurin haitta on, että sen tekninen tuki on muita markkinoiden vaihtoehtoja alhaisempi.

Déjà Vu mahdollistaa sen lataa täysin toimiva 30 päivän kokeiluversio sen ammattiversiosta. Kun tämä aika on kulunut, voimme käyttää sen ilmaista versiota tai ostaa sen lisenssin jatkaaksemme kaikkien sen käännöstoimintojen hyödyntämistä.

Transit NXT, tarkoitettu kielipalveluihin

Tämä on toinen CAT työkalu luoneet kääntäjät kääntäjille. Kyse on lauseisiin perustuvan käännösmuistijärjestelmän käytöstä, joka tuo asiakirjan koko kontekstin saataville differentiaalimateriaalissa, jolloin tekstianalyysi tuottaa enemmän toistoja ja tarkkoja osumia.

Transit NXT

Ohjelma pystyy kääntämään kaikki formaatit ja siinä on TermStar terminologian hallintajärjestelmä. Siinä on edistyneet laaduntarkistukset, jotka menevät paljon pidemmälle kuin pelkän oikeinkirjoituksen tarkistuksen käyttäminen. Työskentely tämän sovelluksen kanssa on kuin kirjoittamista suositulla Wordilla, koska siinä on jopa kaikki Microsoftin tekstinkäsittelyohjelman pikakuvakkeet.

Transit NXT on CAT-työkalu, joka on suunnattu kielipalvelujen tarjoajille ja käännöstoimistoille. Sillä ei ole ilmaista kokeiluversiota.

OmegaT, jossa on vanhentunut mutta liuottava käyttöliittymä

Puhumme ilmaisesta ja monialustaisesta käännöstyökalusta, joten sitä voidaan käyttää Windowsissa, macOS:ssä ja Linuxissa. Se on erityisesti tarkoitettu ammattikääntäjille . Se pystyy toimimaan yli 30 suositun sovellustiedostomuodon kanssa, kuten Microsoft Word, Excel, PowerPoint, LibreOffice, OpenOffice, pelkkä teksti, HTML, XHTML jne.

OmegaT

On syytä mainita, että kyseessä on sovellus, jonka käyttöliittymä on hieman vanhentunut, mutta joka kompensoi joitain peruskäännösvaatimuksia, joita sovelletaan paremmin kuin mikään muu ilmainen työkalu, mikä tarkoittaa, että se pystyy kilpailemaan suoraan muiden maksuvaihtoehtojen kanssa. . kuten SDL Trados tai memoQ. Ohjelmistossa on minkä tahansa CAT-työkalun ydinominaisuudet, mukaan lukien sumeat osumat, osumien leviäminen, monitiedostoprojektit, käännösmuistit, sanastot ja paljon muuta.

Voimme lataa OmegaT:n uusin versio sen verkkosivuilta.

CafeTran Espresso, monipuolinen ja keskittynyt aloittelijoille

Se on TAO-työkalu, joka on yhteensopiva markkinoiden tärkeimpien alustojen, kuten Windowsin, macOS:n ja Linuxin, kanssa. Se sopii aloittelijoille, jotka tarvitsevat monipuolisuutta voidakseen vaihtaa laitteesta toiseen. Erilaiset tuottavuuden parannukset, kuten MT-integraatio, älykäs automaattinen täydennys ja ehdotettujen tekstien sijoittaminen yhdellä napsautuksella, sekä mukautettava käyttöliittymä tekevät siitä erottuvan muista.

Cafe Trans Espresso

CafeTran tukee kaikkia tärkeimpiä tiedostomuotoja, mukaan lukien InDesign-tiedostot ja ohjelmiston lokalisointiprojekteihin tarvittavat tiedostot. Siinä on joitain rajoituksia TM:n ja sanakirjojen koosta, mutta se ei ole kovin huolestuttavaa, varsinkin jos olemme aloittelijoita. Sen ominaisuuksien joukossa on mahdollisuus integroida sisäänrakennettu verkkoselain etsimään termejä useilta verkkopalveluntarjoajilta, siinä on mahdollisuus käyttää palvelinta ja tehdä yhteistyötä muiden ihmisten kanssa, ja siinä on monia helposti ymmärrettäviä kuvakkeita, jotka lisää väriä käyttöliittymään. .

Tietenkin kannattaa huomioida, että CafeTran on melko raskas ohjelmisto, joten on mahdollista, että se heikentää tietokoneemme suorituskykyä käytön aikana, varsinkin jos se ei ole liian tehokas. Me voimme lataa se ilmaiseksi sen viralliselta verkkosivustolta.

Redokun, mahdollistaa käännösten älykkään tarkistamisen

Puhumme CAT-työkalusta, jolle on ominaista helppokäyttöisyys, joten se tuskin vaatii vähän harjoittelua jotta voimme oppia hallitsemaan sen. Tämän ohjelmiston avulla voimme järjestää ja hallita projektiemme tiedostoja kansioiden avulla, joita voimme tallentaa pilvitallennusjärjestelmiin, kuten esim. Google Drive. Sovelluksen avulla voimme tehdä tarkistuksia älykkäästi, jotta voimme tehdä nopeita ja viime hetken muutoksia alkuperäiseen asiakirjaan.

Redokun

Ohjelmassa on myös yhteistyö-, tuonti- ja vientitoimintoja, joten se sopii erinomaisesti erilaisiin tietokantoihin perustuvien asiakirjojen esikääntämiseen. Vaikka sovellus tunnettiin alun perin InDesign-käännösominaisuuksistaan, se on nyt laajentanut tukeaan Microsoft Office asiakirjoja ja muita tiedostomuotoja.

Jos haluamme kokeilla Redokunia, voimme lataa 14 päivän kokeiluversio sen verkkosivuilta.

Swordfish, ilmainen ja avoin lähdekoodi

Se on ilmainen ja avoimen lähdekoodin CAT-työkalu henkilökohtaiseen käyttöön, joka sopii erityisesti asiakirjojen luomiseen ja ohjelmistojen lokalisointiin, erityisesti ammatti- ja freelance-kääntäjille. Se tarjoaa maksimaalista joustavuutta jälkimmäiselle, koska se on yhteensopiva muiden suosittujen CAT-työkalujen, kuten SDL Tradosin, vaihtotiedostojen kanssa. Se tekee tämän yhdistämällä uutta sisältöä vanhaan sisältöön sekä käännösmuistin että termikantojen avulla. Lisäksi se integroi ulkoiset konekäännöskoneet, kuten DeepL, Azure, Google pilvi, MyMemory ja Yandex Translate.

Miekkakalan sovellus

Voimme lataa Swordfish ilmaiseksi sen verkkosivuilta.

MetaTexis for Word, mihin he käyttävät Wordia

Tämä on sopiva sovellus asiakirjojen kääntämiseen, erityisesti kääntäjille ja pienille ryhmille toimii pääasiassa Microsoft Wordin kanssa . Puhumme tehokkaasta ja ammattimaisesta työkalusta, jossa on monia toimintoja ja vaihtoehtoja, joita emme löydä muista CAT-työkaluista. Ohjelma toimii Microsoft Wordissa, mikä tarkoittaa, että kaikki sen ominaisuudet ovat käytettävissä Wordissa, jolloin pääset helposti käännösmuisteihin, sanastoon, konekääntäjiin ja muihin Wordin ulkoisiin resursseihin. Tällä tavalla meidän ei tarvitse opetella täysin uutta ohjelmaa, vaan vain uusia toimintoja tehokkaassa ja tutussa ympäristössä. Sovelluksessa on ilmaisia ​​ohjelmistopäivityksiä ja se tukee SDL Tradosissa luotuja Word-asiakirjoja.

MetaTexis for Word

Voimme lataa MetaTexis for Word kehittäjän verkkosivustolta.

Pilvipohjainen käännösohjelmisto

Pilvipohjaiset käännöstyökalut (tai verkkosovellukset) ovat ohjelmia, joita käytetään ja joita käytetään verkossa verkkoselaimemme kautta. Nämä alustat ovat yleistymässä kaikilla käännösmaailman aloilla.

Memsource, yksinkertainen ja intuitiivinen online-editori

Tässä työkalussa on verkkopohjainen ja työpöytäpohjainen käännöseditori. Sen online-editori on yksinkertainen ja intuitiivinen, ja siinä on useimmat CAT-työkalun toiminnot. Se tukee monenlaisia ​​tiedostotyyppejä ja sillä on kyky luoda terminologiatietokantoja ja integroida konekäännös.

Muista lähteet

Tämä CAT-työkalu on suunniteltu yrityksiä ja kielipalvelujen tarjoajia ajatellen. Sen avulla projektipäälliköt voivat organisoida ja hallita kielitieteilijöitä paremmin. Siitä voi kuitenkin puuttua joitain ominaisuuksia ja se voi olla hieman hidas työskennellessäsi suurissa projekteissa.

Memsourcessa on ilmainen henkilökohtainen painos jossa on kahden tiedoston samanaikainen käännösrajoitus, mikä voi riittää, jos työmäärämme on pieni.

Wordbee, ammattimainen CAT-työkalu

Puhumme tukialustasta eri tiedostomuotojen kääntäjille, toimistoille tai käännösyrityksille. Se pystyy yhdistämään ammattimaisen CAT-työkalun toiminnallisuuden ja käännösprojektien hallinnan yhdessä työtilassa. Sen kautta se on mahdollista käyttää käännösmuisteja ja terminologiatietokantoja nopeuttaa kääntämistä ja varmistaa terminologian johdonmukainen käyttö.

wordbee

Alusta keskittyy yhteistyöhön ja toimii hyvin projektinhallintatasolla, mutta siitä puuttuu joitain edistyneempiä ominaisuuksia ja nopeus on sen suurin ongelma. Siinä on myös oikolukuja saatavilla lähes kaikille kielille selaimemme laajennuksena.

Jos haluamme kokeilla Wordbeeta, voit käyttää a 15-päivän kokeiluversio johon pääsemme sen verkkosivuilta.

XTM Cloud, intuitiivinen käännösratkaisu

Se on käännöstyökalu, jolle on ominaista se, että se on intuitiivinen, verkkopohjainen ja joka on kaikki tarvittavat toiminnot, jotka auttavat meitä käännösten suorittamisessa . Sen avulla voimme automatisoida lokalisointiprosessin, kääntää ja tarkastella kontekstissa sekä saavuttaa läpinäkyvyyttä lokalisointiprojekteissa.

XTM-pilvi

Tämä käännöshallintaohjelma ja sisältää ominaisuuksia, kuten yhteistyön, CRM:n ohjelmistoille, verkkosivustoille, konekäännöksen, markkinoinnin hallinnan, projektin seurannan, laadunvalvonnan, käännösanalyysin, kääntäjien tietokannan, versionhallinnan ja työnkulun hallinnan.

Voimme käytä XTM Cloudia ilmaiseksi 30 päivän ajan kokeiluversion kautta, joka on saatavilla sen verkkosivuilla.

Lokalise, ihanteellinen yhteistyöhön työtilassa

Puhumme verkkopohjaisesta CAT-työkalusta ja käännösten hallintajärjestelmästä, joka on suunnattu erityisesti markkinointitiimeille ja kääntäjille. Se on suunniteltu erityisesti siten, että voimme tehdä yhteistyötä tiimimme kanssa yhdessä työtilassa. Voimme lisätä ja määrittää tehtäviä, seurata prosessia ja nauttia sujuvasta lokalisoinnin työnkulusta, josta tiedämme kuka tekee mitä ja milloin.

Paikallistaa

Se hallitsee asiakirjan versiota, jossa työskentelemme haarukan kautta, jonka avulla voimme työskennellä saman tiedoston eri iteraatioiden kanssa ja yhdistää ne myöhemmin, kun olemme lopettaneet. Lisäksi siinä on kaksisuuntaisia ​​laajennuksia Adobe XD, Stetck ja Figma.

Voimme testata Lokalista käyttämällä ja rekisteröityminen heidän verkkosivustolleen .

Transifex, täydellinen verkkosovellus

Se on käännösten hallintajärjestelmän verkkoalusta ja CAT-työkalu, joka soveltuu erityisen hyvin verkkosivustojen, sovellusten ja ohjelmistojen resurssien lokalisointiin, erityisesti startup-yritysten ja globaalien yritysten käyttöön. Alusta tarjoaa lisäasetukset monimutkaisempia ja pitkälle automatisoituja työnkulkuja varten käännöksen jälkeisenä tarkistuksen lisävaiheena. Se tarjoaa myös mahdollisuuden, että muut kääntäjät voivat korvata asiakirjat Edit Lockilla, ja siinä on myös yhteisökäännös, jossa joukko kääntäjiä ehdottaa ja äänestää parhaita käännöksiä.

Sivu Transifex

Jotta voit kokeilla Transifexiä ilman velvoitteita, voimme käyttää sen 15 päivän kokeilujaksoa mennessä pääsy sen viralliselle verkkosivustolle.

Mikä on paras CAT-työkalu?

Kun valitsemme, mikä on paras CAT- tai CAT-työkalu, jonka voimme valita, meidän on ensin arvioitava, käytämmekö mieluummin ohjelmistoja, jotka voidaan asentaa tietokoneellemme, vai valitsemmeko verkkosovelluksen, jota voidaan käyttää vain verkostamme. selain.

Voimme myös hyödyntää kunkin sovelluksen kokeiluversioita tai ilmaisia ​​versioita testataksemme sen sisältöä ja tarkistaaksemme, sopiiko se todella etsimään ja tarvitsemaan.

Saatavilla olevista vaihtoehdoista SDL TradosStudio on käännösmaailman suosituin ja käytetyin ohjelma. Useiden liittymäsopimusten ansiosta voimme käyttää tarpeisiimme parhaiten sopivaa.