Google Translate vs Apple Translate: Huvudskillnader

Google Translate vs Apple Translate

Att ha en ordlista med ett annat språk än ditt alltid på toppen för att förstå ett ord är något som inte längre är vanligt. Under åren har vi använt onlineöversättare, det viktigaste Google Translate och Apple Översätt. I den här artikeln analyserar vi alla deras skillnader och likheter.

Apple godkänner inom estetik

När man går in i en tjänst eller en applikation är det första man söker att det är estetiskt attraktivt. Gränssnittet är viktigt för att göra det bekvämt att använda vad som helst och i det här fallet är Apple Translate utan tvekan mycket bättre när det gäller gränssnitt och enkelhet. Så snart du går in har vi båda översättningsrutorna på ett mycket synligt sätt med språkvalet högst upp. När den väl har översatts kan den enkelt kopieras eller reproduceras med röst.

Apple Translate

Detta är något som inte finns i Google Translate där vi ser ett gränssnitt som är mycket mindre attraktivt för ögat. På ett tydligt sätt kan det kännas som en webbplats eller en applikation som är något gammal i sin estetik, något som inte händer med Apple Translate där det har lyckats ha en mycket modernare stil.

Vem översätter bättre i text?

En av de grundläggande funktionerna som båda översättarna uppenbarligen har är att översätta vanlig text. I båda fallen är de huvudspråk som ska översättas tillgängliga, även om det är sant att Google Translate är mycket avancerat i detta avseende, med en större katalog tillgänglig även om den används i mindre utsträckning. Det som är väldigt intressant är att du inte längre behöver ha internet hela tiden för att genomföra en översättning. Båda erbjuder möjligheten att ladda ner språken så att du alltid har de du använder mest, till exempel engelska eller franska.

google translate vs apple translate

Om vi ​​kommer in i ämnet kan vi observera när vi översätter en text att de beter sig på ett mycket liknande sätt även om vi ser hur det förändras i vissa uttryck som i det här fallet "hur mår du" som översätts på ett helt annat sätt. Även om det i båda applikationerna betyder exakt samma sak, är den ena mer formell medan den andra är mer informell. Det är här de största skillnaderna du kommer att hitta, i uttryck, något som vi kommer att diskutera i slutet av denna artikel.

Konversationsläge, ett viktigt idag

När du reser utomlands eller vill interagera med någon som inte är medborgare kan kommunikation uppenbarligen vara ett problem på grund av att du har ett annat språk. Detta brukade vara ett problem men nu är det inte längre så tack vare konversationslägena som är integrerade i både Apple Translate och Google Translate. Funktionen är ganska enkel eftersom när du aktiverar den måste du helt enkelt prata i mikrofonen för att översätta den till det andra språket och du kan automatiskt uttala svaret som ska översättas. Detta är något som i hög grad kan underlätta konversationen mellan två personer, även om det är en verklighet att det i ingen av tjänsterna är för flytande, så konversationen görs i passningar och startar.

google translate vs apple translate

Detta är ganska typiskt eftersom det självklart måste systemet översätta och leverera budskapet om vad du har sagt. Det är därför det aldrig blir detsamma som att ha en konversation med en annan person utan någon typ av enhet däremellan. Men verkligheten är att båda konstgjorda intelligenser fungerar på ett mycket korrekt sätt.

Översätt en meny, fördelen med Google Translate

En av de stora fördelarna som Google Translate-applikationen har jämfört med Apple-alternativet är utan tvekan möjligheten att översätta med kameran. Genom att helt enkelt rikta kameran mot en affisch- eller restaurangmeny ser du hur översättningen överlappar varandra. Detta är något som är riktigt användbart när du ska göra någon form av resa och det är inte i Apple-applikationen, och begränsar sig bara till att integrera ett samtalsläge och ett traditionellt översättningsläge för vanlig text som vi har kommenterat.

Google Translate

Fördelen med att översätta dokument

Något som utan tvekan kan vara väldigt intressant är att översätta dokument. Som vi kommer att kommentera nedan uppnås uppenbarligen aldrig en översättning som är mycket trogen mot verkligheten, men den kan ge en tolkning av vad som kan skrivas på ett annat språk. Detta är tyvärr inte tillgängligt i någon av de två applikationerna för iPhone or iPad men Google Translate i sin webbversion inkluderar det. För närvarande är det enda som kan göras i dessa tjänster att kopiera och klistra in innehållet i ett dokument så att det kan översättas. Detta är verkligen ett problem och en brist på dessa viktiga översättningstjänster.

Ingen översättare är 100% pålitlig

Det bör noteras att ingen av dessa översättare, varken Googles eller Apples, är 100% pålitliga. Översättning är något som faktiskt är väldigt komplicerat att göra och som en maskin knappast kan göra på ett perfekt sätt. Vi måste komma ihåg att dessa två tjänster från Google och Apple endast kan fungera som ett hjälpmedel när vi löser en fråga med ett enkelt ord eller en fras. Men både när du vill översätta något som en enkel fras gjord från engelska till spanska, eller vice versa, kan det resultera i något extremt konstigt. Detta beror på att översättaren alltid försöker översätta bokstavligen utan att förstå det tydliga sammanhang från vilket de talar. Detta är något som för närvarande bara kan uppnås genom mänskliga översättare.

Men som vi säger, även om detta är ett "problem" att alltid ta hänsyn till, är båda översättarnas funktion i en "hem" -miljö mycket bra, men när du vill översätta officiella eller komplexa dokument måste du använda andra resurser.