Google Translate vs Apple Translate: Hovedforskjeller

Google Translate vs Apple Translate

Det faktum at du alltid har en ordbok på et annet språk enn ditt for å forstå et ord, er noe som ikke lenger er vanlig. Gjennom årene har vi brukt online oversettere, det viktigste er Google Trans og eple Oversette. I denne artikkelen analyserer vi alle deres forskjeller og likheter.

Apple godkjenner innen estetikk

Når du går inn i en tjeneste eller en applikasjon, er det første som søkes at den er estetisk attraktiv. Grensesnittet er viktig for å gjøre det behagelig å bruke hva som helst, og i dette tilfellet er Apple Translate utvilsomt mye bedre når det gjelder grensesnitt og enkelhet. Så snart du kommer inn, har vi begge oversettelsesbokser på en veldig synlig måte med språkvalget øverst. Når den er oversatt, kan den enkelt kopieres eller gjengis med stemmen.

Apple Translate

Dette er noe som ikke er tilstede i Google Translate der vi ser et grensesnitt som er mye mindre attraktivt for øyet. På en klar måte kan det føles som et nettsted eller et program som er noe gammelt i sin estetikk, noe som ikke skjer med Apple Translate der det har klart å ha en mye mer moderne stil.

Hvem oversetter bedre i tekst?

En av de grunnleggende funksjonene som begge oversetterne åpenbart har, er å oversette ren tekst. I begge tilfeller er hovedspråkene som skal oversettes tilgjengelige, selv om det er sant at Google Translate er mye avansert i denne forbindelse, og har en større katalog tilgjengelig, selv om den brukes i mindre grad. Det som er veldig interessant er at du ikke lenger trenger å ha internett hele tiden for å utføre en oversettelse. Begge gir deg muligheten til å laste ned språkene for alltid å ha de du bruker mest tilgjengelig, for eksempel engelsk eller fransk.

google translate vs apple translate

Hvis vi kommer inn i emnet, kan vi observere når vi oversetter en tekst at de oppfører seg på en veldig lignende måte, selv om vi ser hvordan det endres i noen uttrykk, som i dette tilfellet "hvordan har du det" som oversettes på en helt annen måte. Selv om det i begge applikasjoner betyr nøyaktig det samme, er den ene mer formell mens den andre er mer uformell. Det er her de største forskjellene du finner vil være, i uttrykk, noe vi vil diskutere på slutten av denne artikkelen.

Samtalemodus, en viktig i dag

Når du reiser til utlandet eller ønsker å kommunisere med noen som ikke er statsborger, kan kommunikasjon åpenbart være et problem på grunn av å ha et annet språk. Dette pleide å være et problem, men nå er det ikke lenger takket være samtalemodusene som er integrert i både Apple Translate og Google Translate. Betjeningen er ganske enkel, siden når du aktiverer den, må du bare snakke i mikrofonen for å oversette den til det andre språket, og du kan automatisk uttale svaret som skal oversettes. Dette er noe som i stor grad kan lette samtalen mellom to personer, selv om det er en realitet at det i ingen av tjenestene er for flytende, så samtalen gjøres i samsvar og starter.

google translate vs apple translate

Dette er ganske typisk fordi åpenbart systemet må oversette og levere budskapet om det du har sagt. Derfor vil det aldri være det samme som å ha en samtale med en annen person uten noen enhet i mellom. Men virkeligheten er at begge kunstige intelligensene fungerer på en veldig korrekt måte.

Oversett en meny, fordelen med Google Translate

En av de store fordelene som Google Translate-applikasjonen har fremfor Apple-alternativet, er utvilsomt muligheten til å oversette med kameraet. Ved å rett og slett peke kameraet mot en plakat- eller restaurantmeny, vil du se hvordan oversettelsen overlapper hverandre. Dette er noe veldig nyttig når du skal gjøre en slags tur, og det er ikke i Apple-applikasjonen, og begrenser seg bare til å integrere en samtalemodus og en tradisjonell modus for oversettelse av ren tekst som vi har kommentert.

Google Trans

Fordelen med å oversette dokumenter

Noe som uten tvil kan være veldig interessant, er å oversette dokumenter. Som vi vil kommentere nedenfor, blir det åpenbart aldri en oversettelse som er veldig tro mot virkeligheten, men den kan gi en tolkning av hva som kan skrives på et annet språk. Dette er dessverre ikke tilgjengelig i noen av de to applikasjonene for iPhone or iPad men Google Translate inkluderer den. For øyeblikket er det eneste som kan gjøres i disse tjenestene å lage en kopi og lim inn innholdet i et dokument slik at det kan oversettes. Dette er absolutt et problem og mangel på disse viktige oversettelsestjenestene.

Ingen oversetter er 100% pålitelig

Det skal bemerkes at ingen av disse oversetterne, verken Googles eller Apples, er 100% pålitelige. Oversettelse er noe som faktisk er veldig komplisert å gjøre, og som en maskin knapt kan gjøre på en perfekt måte. Vi må huske på at disse to tjenestene fra Google og Apple bare kan fungere som et hjelpemiddel når vi løser et spørsmål med et enkelt ord eller uttrykk. Men både når du vil oversette noe som en enkel setning laget fra engelsk til spansk, eller omvendt, kan det resultere i noe ekstremt rart. Dette er fordi oversetteren alltid prøver å oversette bokstavelig uten å forstå den klare sammenhengen de snakker fra. Dette er noe som for øyeblikket bare kan oppnås gjennom menneskelige oversettere.

Men som vi sier, selv om dette er et "problem" å alltid ta hensyn til, er driften av begge oversetterne i et "hjemmemiljø" veldig bra, men når du vil oversette offisielle eller komplekse dokumenter, må du bruke andre ressurser.