ترجمة جوجل مقابل ترجمة آبل: الاختلافات الرئيسية

ترجمة جوجل مقابل ترجمة آبل

حقيقة أن تحمل قاموسًا بلغة غير لغتك دائمًا في المقدمة لفهم كلمة ما لم يعد شائعًا. على مر السنين استخدمنا مترجمين على الإنترنت ، أهمها الترجمة من Google و تفاح ترجمة. في هذه المقالة نحلل جميع الاختلافات والتشابهات بينهما.

توافق أبل في الجماليات

عند الدخول إلى خدمة أو تطبيق ما ، فإن أول ما نطلبه هو أن تكون جذابة من الناحية الجمالية. الواجهة ضرورية لجعل استخدام أي شيء مريحًا ، وفي هذه الحالة ، فإن Apple Translate بلا شك أفضل بكثير من حيث الواجهة والبساطة. بمجرد الدخول ، لدينا مربعي الترجمة بطريقة مرئية للغاية مع تحديد اللغة في الأعلى. بمجرد الترجمة ، يمكن نسخها بسهولة أو إعادة إنتاجها بالصوت.

ترجمة آبل

هذا شيء غير موجود في ترجمة Google حيث نرى واجهة أقل جاذبية للعين. بطريقة واضحة ، يمكن أن تشعر وكأنها موقع ويب أو تطبيق قديم نوعًا ما في جمالياته ، وهو أمر لا يحدث مع Apple Translate حيث تمكنت من الحصول على أسلوب أكثر حداثة.

من يترجم بشكل أفضل في النص؟

من الواضح أن إحدى الوظائف الأساسية لكلا المترجمين هي ترجمة نص عادي. في كلتا الحالتين ، تكون اللغات الرئيسية المراد ترجمتها متاحة ، على الرغم من أنه من الصحيح أن Google Translate متقدم كثيرًا في هذا الصدد ، مع وجود كتالوج أكبر متاح على الرغم من استخدامه بدرجة أقل. الأمر المثير للاهتمام حقًا هو أنك لم تعد بحاجة إلى الاتصال بالإنترنت باستمرار لإجراء الترجمة. كلاهما يوفر إمكانية تنزيل اللغات بحيث يكون لديك دائمًا اللغات التي تستخدمها أكثر من غيرها ، مثل الإنجليزية أو الفرنسية.

ترجمة جوجل مقابل ترجمة أبل

إذا وصلنا إلى الموضوع ، يمكننا أن نلاحظ عند ترجمة نص أنهم يتصرفون بطريقة مشابهة جدًا على الرغم من أننا نرى كيف يتغير في بعض التعبيرات مثل في هذه الحالة "كيف حالك" التي تتم ترجمتها بطريقة مختلفة تمامًا. على الرغم من أن هذا يعني في كلا التطبيقين نفس الشيء تمامًا ، إلا أن أحدهما أكثر رسمية بينما الآخر أكثر رسمية. هذا هو المكان الذي ستجد فيه أكبر الاختلافات ، في التعبيرات ، شيء سنناقشه في نهاية هذه المقالة.

وضع المحادثة أساسي اليوم

عند السفر إلى الخارج أو الرغبة في التفاعل مع شخص ليس مواطنًا ، من الواضح أن الاتصال يمكن أن يكون مشكلة بسبب وجود لغة مختلفة. كان هذا يمثل مشكلة ولكن الآن لم يعد كذلك بفضل أوضاع المحادثة المدمجة في كل من ترجمة Apple و Google Translate. تشغيله بسيط للغاية لأنه عند تنشيطه ، عليك ببساطة التحدث في الميكروفون لترجمته إلى اللغة الأخرى ويمكنك تلقائيًا نطق الإجابة المراد ترجمتها. هذا شيء يمكن أن يسهل المحادثة بين شخصين إلى حد كبير ، على الرغم من حقيقة أنه لا يوجد في أي من الخدمات الطلاقة في التحدث بطلاقة ، لذلك يتم إجراء المحادثة بشكل متقطع.

ترجمة جوجل مقابل ترجمة أبل

هذا نموذجي تمامًا لأنه من الواضح أنه يتعين على النظام ترجمة وإيصال رسالة ما قلته. هذا هو السبب في أنه لن يكون مثل إجراء محادثة مع شخص آخر دون أي نوع من الأجهزة بينهما. لكن الحقيقة هي أن كلا الذكاء الاصطناعي يعمل بطريقة صحيحة للغاية.

ترجمة قائمة ، ميزة ترجمة جوجل

واحدة من المزايا الرائعة التي يتمتع بها تطبيق Google Translate على بديل Apple هي بلا شك خيار الترجمة بالكاميرا. بمجرد توجيه الكاميرا إلى ملصق أو قائمة مطعم ، سترى كيف تتداخل الترجمة. هذا شيء مفيد حقًا عندما تقوم برحلة ما وليس في تطبيق Apple ، ويقتصر فقط على دمج وضع المحادثة ووضع ترجمة النص العادي التقليدي كما علقنا.

الترجمة من Google

ميزة ترجمة المستندات

شيء يمكن أن يكون ممتعًا للغاية بدون شك هو ترجمة المستندات. من الواضح ، كما سنعلق أدناه ، أن الترجمة المخلصة جدًا للواقع لا تتحقق أبدًا ، ولكنها يمكن أن تقدم تفسيرًا لما يمكن كتابته بلغة أخرى. هذا للأسف غير متوفر في أي من التطبيقين لـ اي فون or باد لكن Google Translate في إصدار الويب الخاص به يتضمنه. في الوقت الحالي ، الشيء الوحيد الذي يمكن القيام به في هذه الخدمات هو عمل نسخة ولصق من محتوى المستند حتى يمكن ترجمته. هذه بالتأكيد مشكلة ونقص في خدمات الترجمة المهمة هذه.

لا يوجد مترجم موثوق به بنسبة 100٪

وتجدر الإشارة إلى أن أيا من هؤلاء المترجمين ، لا جوجل ولا أبل ، موثوق به بنسبة 100٪. الترجمة في الواقع شيء معقد جدًا ولا يمكن للآلة أن تفعله بطريقة مثالية. يجب أن نضع في اعتبارنا أن هاتين الخدمتين من Google و Apple لا يمكنهما العمل إلا كمساعدة عند حل سؤال بكلمة أو عبارة بسيطة. ولكن عندما تريد ترجمة شيء ما مثل عبارة بسيطة مصنوعة من الإنجليزية إلى الإسبانية ، أو العكس ، يمكن أن يؤدي إلى شيء غريب للغاية. هذا لأن المترجم يحاول دائمًا الترجمة حرفيًا دون فهم السياق الواضح الذي يتحدثون منه. هذا شيء لا يمكن تحقيقه في الوقت الحالي إلا من خلال المترجمين البشريين.

ولكن كما نقول ، على الرغم من أن هذه "مشكلة" يجب أخذها في الاعتبار دائمًا ، فإن تشغيل كلا المترجمين في بيئة "المنزل" جيد جدًا ، على الرغم من أنك عندما تريد ترجمة مستندات رسمية أو معقدة ، يجب عليك استخدام موارد أخرى.